Всё возможно, если никто не доказал, что этого не существует.
12.08.2014 в 10:05
Пишет Lucy Wildheart:11.08.2014 в 01:42
Пишет Анон с сыром и молоком:Типичные ошибки переводчика
читать дальшеТипичные ошибки переводчика
Автор не претендует ни на оригинальность, ни на бесспорность текста. Местами он Капитан Очевидность, а местами с ним можно не согласиться. Если же вам нравится какой-то переведённый вами кусочек, но вас смущает, что автор так уверенно вещает о его ошибочности, спросите ещё кого-нибудь. Или можете обозвать автора дураком. Или ещё с автором можно поспорить. Или сказать, что раз он так подходит к переводу, значит, его переводы читать нельзя.
1. Дословность
Художественный перевод текста – это не проверка на знание вами каждого использованного автором слова. Автор тоже человек и может ошибаться. А ещё он может не ошибиться и использовать прекрасную англоязычную конструкцию, которая идеально вписывается в его текст и вообще не смотрится в русскоязычном варианте. Чем больше англофиков читаешь (а вы наверняка прочитали довольно много, раз решили что-то перевести – не взялись же вы за первый попавшийся текст), тем больше таких конструкций откладывается в голове. Нужно только привыкнуть обращать на них внимание.
Например, в английском есть устойчивое выражение «to be one’s favourite part» Устойчивые выражения – это вообще, конечно, отдельная песня, но большинство из них всё-таки буквально на русский не переводятся и легко находятся в словаре. Но есть и такие, которые в глаза не бросаются, и вот это конкретное выражение постоянно переводят как «быть любимой частью». А оно далеко не всегда должно звучать именно так. Любимая часть может быть у, ладно уж, книги или песни. Или там у бутерброда. Но в английском эту «часть» собачат ко всему подряд. Например, к характеру. Пожалуйста, не пишите «любимая часть характера». А когда речь идёт о неназываемом процессе, почему не сказать «нравиться больше всего»?
Это было его любимой частью: изучать каждую книгу, одну за другой…
Частью чего? Даже если вставить «времяпровождения» или там «знакомства с книгой», выйдет не так естественно, как
Больше всего ему нравилось изучать каждую книгу, одну за другой…
Или даже
Больше всего ему нравилось изучать книги – по одной, уделив внимание каждой…
Что касается авторской тавтологии – иногда повтор слова усиливает его значение или подчёркивает важную мысль, но далеко не всегда. Выкидывайте лишние повторы к чёрту.
Габриэль был хорошим человеком, прекрасным братом, хотя иногда бывал слишком легкомысленным.
Габриэль был прекрасным братом и замечательным, пусть иногда и чересчур легкомысленным человеком.
Да, слова можно менять местами. И нужно. Предварительно, конечно, убедившись, что автор расставил их именно в таком порядке не по какой-то особой причине, а потому, что скован узами строгой английской грамматики. В английском без связки «быть» не обойтись, а мы в предыдущем предложении вполне можем из двух сделать одну. А в следующем их вообще три:
Сегодня коробка была полна книг, большинство из которых были относительно старыми, но было очевидно, что за ними хорошо ухаживали.
Сегодняшняя коробка была полна довольно старых, но явно сберегаемых аккуратно книг.
Серьёзно! Два одинаковых слова в одном предложении – плохо! Два одинаковых слова в соседних предложениях – нехорошо! И одинаковые выражения (типа «шумно сглотнул», «изогнул бровь») - тоже! Разделяйте их хотя бы парой абзацев и задумайтесь о шаблонности своего/авторского стиля!
Кас сделал, как было сказано, не зная, что еще делать
Предпринять. Он не знал, что ещё предпринять.
А ещё бывает, что автор использовал разные слова/выражения, а вы их перевели одинаково. Наверное, именно так было здесь:
Как правило, он не был самым лучшим в математике; он был, в лучшем случае, немного выше среднего.
Может, он не был в числе первых?
А тут не буду цепляться к выбору слов переводчиком, хотя хочется, просто поменяю местами:
Он был одной из тех вещей, на которые Кастиэль не часто смотрел
Он был одной из тех вещей, на которые Кастиэль смотрел нечасто
Рука Дина все еще обдавала теплом плечо Кастиэля
Рука Дина все еще обдавала плечо Кастиэля теплом
Но я вернусь к конструкциям.
и в его комнате не было кондиционера, кроме старого вентилятора
только старый вентилятор, м?
Это было удивительно, каким уставшим он себя ощущал.
Просто удивительно, каким
И вот ещё одна из надоевших конструкций:
– Что это было? – спросил он, на что другой парень невинно поднял брови.
Пожалуйста, добавляйте «в ответ».
– Что это было? – спросил он, в ответ на что другой парень невинно поднял брови.
(а про «другого парня» промолчу, ладно?)
Твердая деревянная поверхность скамьи была удивительно удобной, когда Кас лег на нее, подставив лицо солнцу.
Кас лёг на деревянную скамейку, оказавшуюся на удивление удобной, несмотря на твёрдость, и подставил лицо солнцу.
Но! Если уж вы что-то перефразировали, проследите за тем, чтобы у вас не осталось хвостов!
Например.
– Чувак, серьезно, это означает, что ты читал «Джонни взял ружье», потому что я порекомендовал? Последний человек, который прочитал эту книгу по моему совету – это мой брат, и, насколько я знаю, весь следующий месяц ему снились кошмары.
– Я не намекаю, а говорю, что так и есть
Судя по всему, в англоварианте в первой реплике было что-то вроде «Ты что, намекаешь, что…». Переводчик убрал её и решил, что этого хватит.
Ан нет.
2. Избыточность конструкций
Повторюсь – в русском и английском разные представления о красоте конструкций. Англофики изобилуют всякими «before» и «after» - не в плане «до» или «после», а «прежде чем» и «после того как». С ними нужно поступать по-разному, но в большинстве случаев придётся от них избавиться.
– Эй, бро, – сказал он, прежде чем прервал сам себя.
– Эй, бро, – сказал он, но прервал/оборвал/перебил сам себя.
Для сравнения: «прежде чем» более уместно выглядело бы в таком случае:
– Эй, бро, – только и успел сказать он, прежде чем ему заткнули рот.
Он глубоко выдохнул, прежде чем повернуться к Касу
Вот серьёзно – там не настолько драматичный момент. Вот если бы он, стоя к Касу спиной, признался ему в любви, и боялся обернуться и увидеть выражение его лица… тогда ладно. Но они видятся второй раз в жизни. No drama.
Ещё один пример избыточности – всякие «he says and laughs». Во-первых, уже упоминавшийся порядок слов – по-английски можно сказать только «он говорит», а по-русски – ещё и «говорит он». Это должно чувствоваться. Во-вторых, кроме «говорит он и смеётся» или «он говорит и смеётся» всегда есть «говорит он, смеясь» или «смеётся он». Или «он смеётся». Вариантов миллион. Если автор переборщил с глаголами – используйте деепричастия. Если «говорит» слишком много – их можно сократить. Если автор весь фик пишет «говорит» да «говорит», можно не стесняться и поменять его хотя бы на «отвечает» - или на что позволит контекст и воображение.
То же касается вздохов. John nods, and sighs отлично переводится как Джон со вздохом кивает.
Или вот ещё пример и к первому, и ко второму, и частично к третьему пункту*:
Dean looks down Cas’s body, and wishes the man would spend more time naked
Дин скользит взглядом по телу Каса и желает, чтобы тот больше времени проводил раздетым.
Дин скользит взглядом по телу Каса, жалея, что слишком редко видит его без одежды.
*кстати об «и…, и…, и…» - в русском эта конструкция используется со смыслом, например, для подчёркивания большого количества чего-либо, а в английском авторы могут лепить гору «and» просто так, и это их многократное «и» сохраняет такое же значение, как и однократное.
Кас не был совсем тощим (он предпочитал термин «жилистый»), но он оказался просто стоящим в стороне, с поразительной легкостью отодвинутый высоким, хорошо сложенным парнем
Оказался просто стоящим в стороне, отодвинутый высоким парнем?
… но вот он уже стоит в стороне, с поразительной лёгкостью сдвинутый…
или даже
…но высокий и хорошо сложенный Дин с поразительной лёгкостью сдвинул его в сторону
И кстати – помните, что в английском своя пунктуация. Не копируйте её. А ещё вместо многих запятых в переводах должны бы стоять тире и двоеточия. Мечты, мечты.
3. Однозначность
Если вы знаете, как переводится какое-то слово, это хорошо. Но это не значит, что нельзя заглянуть в хороший словарь и посмотреть другие его значения. Или что нельзя взять словарь синонимов. Или подумать самому и решить, что лучше подходит, когда получается что-то странное.
Например, beautiful – это прекрасный. Замечательно. Но когда в фике прекрасно всё подряд, становится грустно. Да, «прекрасный» - очень универсальное слово. Оно почти подо всё подходит. И поэтому им постоянно переводят не только beautiful, но и всякие marvelous, splendid и прочее. Не надо так! Наверняка в какое-нибудь предложение впишутся чудесный, роскошный, замечательный и великолепный. А ещё есть хорошо и ладно – про второе почему-то всё время забывают. И иногда вместо «секунда» лучше написать «мгновение». Когда у переводчика/автора богатый словарный запас (и он его использует по назначению), читать ведь гораздо приятнее.
Ещё зашкаливает количество «злобных ухмылок», причём иногда совершенно неожиданных. Ну не приписывайте их положительным героям. Можно же ещё коварно усмехнуться или злорадно улыбнуться.
Просто убедитесь, что выбранному вами слову в предложении, в которое вы его сунули, удобно.
Парень медленно кивнул, осознавая информацию
Осмысливая услышанное
А ещё «Why?» не всегда переводится как «Почему?»! Невероятно, но факт! Очень часто это сокращение от «Почему ты спрашиваешь?» и в таких случаях переводится как «А что?». Или ещё как-нибудь – контееееекст!
4. Англицизмы
Nervous – это не обязательно нервный! Нервный – очень крепкое слово. Герои фиков чаще бывают взволнованными и обеспокоенными.
Concentrate – это не обязательно сконцентрироваться! Можно же и сосредоточиться! Это не ошибка, конечно, но зачем использовать заимствованное слово, если есть своё?
Ignore – это не обязательно игнорировать! Ещё можно не обращать внимания или пропускать мимо ушей.
Ты планируешь остаться здесь?
Ну… можно так сказать. Это не ошибка. Но всё же можно сказать «собираешься».
А ещё есть комфорт и дискомфорт, мускулы и эмоции, интенсивный и вибрирующий…
Что касается «эрекций», тут мнений миллион. Некоторым они почему-то нравятся. Автор сего предпочитает «стояк». А у кого-то стояки вызывают неэротичные ассоциации. Просто, когда пишете «эрекция», убедитесь, что делаете это потому, что вам нравится именно это слово, а не потому, что на автомате переводите «эрекшн».
5. Нетерпеливость
Фик ваш никуда не убежит. Если вы не знаете какое-то слово, а интернет отвалился и словаря нет, не придумывайте, что бы оно могло значить. Оставьте его непереведённым, при первой вычитке* поправите. Если какое-то предложение упорно не хочет обретать смысл, дайте ему и себе освежиться. Пускай полежит. Завтра или через неделю, когда вы будете вычитывать текст, оно может вам внезапно открыться. А может и не открыться. Тогда можно попросить кого-нибудь о помощи. Не надо ни выкидывать его из текста, ни упрощать до пары слов, ни придумывать подходящее по контексту. Это некрасиво по отношению к автору и читателям.
*кстати о количестве вычиток. Автор ничего никому не навязывает, но считает возможным порекомендовать свой график работы с текстом.
Первый этап – перевод без словаря. Большинство предложений переводятся целиком, отдельные слова/словосочетания/предложения остаются на языке оригинала. Чем больше переведённых фиков, тем меньше будет оставаться таких непереведённых кусков. Хотя это, конечно, зависит и от языка автора. Ну да если он пишет сложно, вы это заметите ещё при чтении фика (так сказать, нулевой этап).
Второй этап – первичная вычитка со словарём. Готовые предложения прочитываются, если в них есть ошибки – они исправляются. Непереведённые куски обрабатываются со словарём. Предложения, в которых были такие куски, нельзя считать вычитанными, потому что они ещё слишком свежие.
Третий этап – итоговая вычитка. На этот раз вычитывается весь текст. Если в предложениях, которые были готовы ещё после первого этапа, всё равно обнаружились ошибки, лучше пробежаться и в четвёртый раз.
Чем больше времени проходит между этапами, тем лучше. В идеале – дня три-четыре. Ещё лучше будет, если в перерыве между вычитками вы займётесь каким-нибудь другим переводом. Тогда взгляд будет менее замыленным.
6. Невнимательность к времени
Англоавторы любят писать в настоящем времени. Их право. Это как раз из категории того, что менять не положено. Ни по невнимательности, ни умышленно. Даже если вам кажется, что прошедшее время будет смотреться куда симпатичнее. Кроме того, повествование в настоящем времени выглядит более драматично. Сравните сами – «Он поцеловал его» и «Он целует его».
А ещё на фоне настоящего времени куда лучше смотрятся флэшбэки. И в сочетании с ним гораздо удобнее переводить вклинившиеся Рerfect-конструкции. Когда в языке миллион времён, из которых четыреста тысяч настоящих и четыреста тысяч прошедших, лучше относиться к ним аккуратно и с уважением.
Но даже если вы поменяли авторское время, вас будут порицать не так уж сильно.
Гораздо хуже, когда по всему фику время пляшет. НЕ НАДО ТАК! Определитесь! Пожалуйста!
Кстати, деепричастия времён не имеют, зато имеют вид – совершенный и несовершенный. Если вам неохота в это въезжать и вспоминать школу, просто запомните, что есть разница между «получив» и «получая».
– Ты выглядел абсолютно уверенным, что живешь на дереве, – объяснил Кас, получая веселую улыбку от Дина
Чувствуете? Что-то не так.
(а ещё – «в ответ». Помните? «Получив в ответ весёлую улыбку»).
– И, кстати, – сказал, нахмуриваясь
Нахмурившись. Или хмурясь. И далее в том же духе.
7. Ложные друзья переводчика
Очень часто в СПН-переводах можно встретить… цыплят. Что они там делают, спросите вы? Ничего. В оригинальных текстах их нет. На самом деле это цыпочки, девахи, чиксы, девушки… в общем, chicks. Просто ужас, сколько переводчиков незнакомы с этим словом.
Вообще в интернете много списков таких «друзей», поинтересуйтесь.
Вот немножко тех, которые относительно часто встречаются в СПН-фиках:
(to) champion - поддеpживать кого-либо (а не быть чемпионом)
сabin - хижина (не только кабина) (часто в 2014!фиках)
cabinet - шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)
gallant - хpабpый, доблестный (не только галантный)
genial - добpый (а не гениальный)
intelligence - ум (а не интеллигентность)
mayor - мэp гоpода (а не майоp)
(такого в фиках автор не встречал, но как-то лоханулся, заполняя папину анкету для посольства и вместо бывшего майора сделав папу бывшим мэром)
officer - чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)
partisan - стоpонник, пpивеpженец (а не только паpтизан)
professor - пpеподаватель вуза вообще (а не только пpофессоp)
stool - табуpет (а не стул!)
uniform - постоянный, одинаковый (а не только фоpменный)
8. Невнимательность к именам и местоимениям
Речь о нагромождениях «Дин», «он» и «тот». Это как раз одна из причин, по которой между этапами вычитки должны быть перерывы. Когда помнишь всё, что происходит в фике, повторы не так бросаются в глаза. Когда читаешь его словно в первый раз, такие «он»/«он» куда заметнее.
Насчёт выбора между «он» и «тот» - что ни выберешь, всё равно кто-нибудь в публичной бете отметит, что лучше бы наоборот. Оптимально, когда «он» используется в 70-80% случаев, а «тот» - когда «он» слишком большая концентрация.
Всякие замены типа «охотник», «ангел», «Винчестер» многих бесят, так что с ними лучше поосторожнее. Хотя формально тут придраться вроде бы не к чему. В корейском фандоме, например, если не знаком с персоналиями, можно прочитать полтекста и только потом понять, что все эти «Пак», «Чён», «Ка Су» и «макнэ» - один и тот же человек. А «Чён Пак» не имеет к нему никакого отношения.
9. Невнимательность к реалиям
В хорошем сюжетном фике наверняка придётся что-то погуглить. А потом написать читателю примечание. Читателям не нравится, когда они сами должны разбираться. Но всё же лучше по лености заставить их гуглить, чем вырезать непонятный кусок, объяснения которому нет в википедии.
10. Ругательства
Пожалуйста, не нужно каждый раз переводить fuck каким-нибудь матным словом. И shit тоже. Есть же чёрт и хрен. В конце концов, вас дети читают. Хватит с них и порнухи с насилием. В жизни слишком много мата, чтобы встречать его ещё и при попытке отдохнуть. Пожалуйста.
*плачет*
11. Повторение ошибок автора
Вообще, если англоавтор допустил сюжетный ляп, тут уже особо ничего не попишешь. Хотя можно. Главное - убедиться при этом, что это точно ляп, а не красивый авторский ход, что бывает.
Но есть такие ошибки, от которых нужно избавиться. Например, та же авторская тавтология.
Его комната была прямо посередине особенно шумной части кампуса, и прямо сейчас, за несколько недель до окончания учебы, студенты, казалось, решили игнорировать все вокруг.
(прямо – прямо)
– Увидимся, Кас, – попрощался он и просто ушел, закрыв за собой дверь и выходя по коридору наружу. Кас слышал, как затихают его шаги, и в течение нескольких секунд просто стоял и смотрел.
Дин просто ушёл, а Кас просто стоял. Вот так вот.
(а ещё – «закрыв и выйдя» или «закрывая и выходя», ну!)
12. Неуважение к бете и/или читателям.
Если у вас есть бета, это не значит, что перевод/фик не нужно вычитывать. Поищите свои типичные ошибки. Должны же вы знать свои слабые места. Не помните, как оформляется прямая речь – нарисуйте школьные схемки типа «П, - а. – П?». Путаетесь в тся/ться – забейте сайт с правилом в избранное.
Если у вас беты нет, значит, вы считаете, что в состоянии вычитать перевод/фик сами. Ну так и делайте это качественно.
Примечания.
1. Автор любит словарь o-db.com. И ещё Яндекс-словарь. Второй даже удобнее, а по количеству словарных статей и их наполненности они примерно равны, но иногда в одном чего-то нет, а в другом нет. Вдвоём они просто чудо. С большими сложными предложениями иногда помогает справиться Промт.
Многие любят Мультитран. Есть, конечно, за что, но у автора он вечно зависает. Поэтому автор не будет его хвалить и советовать.
2. Если вам кажется, что вы наткнулись на устойчивое выражение, а в словаре его нет, можно попробовать его загуглить. Оно может обнаружиться на каком-нибудь англосайте типа UrbanDictionary – там будет дано его пояснение, правда, на английском. Но вы же вроде как претендуете на знание языка.
3. На большинстве англофиксайтов есть возможность зарегистрироваться и отправить автору личное сообщение. На АО3 (Archive Of Our Own) личных сообщений нет. Общаться с автором можно по указанным в профиле контактам или через комментарии к фику. Регистрироваться для этого не нужно, но если регистрации нет, сайту может не понравиться текст комментария. Причины его особого отношения к некоторым фикам автору пока неясны.
4. В помощь сомневающимся в собственной грамотности есть миллион сайтов. Та же грамота.ру. Если вам слишком тяжело пробираться сквозь дебри правил при каждом подозрении на ошибку, зайдите на конкретные сайты:
Тся/ться: tsya.ru/
Помощник по проставлению запятых: ты ему - выражение, он тебе - нужна ли запятая.
www.konorama.ru/igry/zapatan/
орфографический словарь даже есть: slovari.yandex.by/~книги/Орфографический%20слов...
И заодно один из списков (довольно краткий) ложных друзей переводчика: avva.livejournal.com/118609.html
П.С. Текст можно тащить куда угодно, чуть что. В этом-то сообществе одни умники собрались)
Ссылка = круто.
URL записи— У вас бывает три состояния, — заметил Дион, обращаясь ко всем. — Или вы не понимаете слов и потому неправильно переводите, или даже понимаете слова, но переводите всё равно неправильно, или же вы переводите всё правильно, но всё равно не понимаете смысла в целом, — я вижу это по вашим глупым рожам. Впрочем, продолжайте.
Школа в Кармартене, А.Коростелёва
Школа в Кармартене, А.Коростелёва
читать дальшеТипичные ошибки переводчика
Автор не претендует ни на оригинальность, ни на бесспорность текста. Местами он Капитан Очевидность, а местами с ним можно не согласиться. Если же вам нравится какой-то переведённый вами кусочек, но вас смущает, что автор так уверенно вещает о его ошибочности, спросите ещё кого-нибудь. Или можете обозвать автора дураком. Или ещё с автором можно поспорить. Или сказать, что раз он так подходит к переводу, значит, его переводы читать нельзя.
1. Дословность
Художественный перевод текста – это не проверка на знание вами каждого использованного автором слова. Автор тоже человек и может ошибаться. А ещё он может не ошибиться и использовать прекрасную англоязычную конструкцию, которая идеально вписывается в его текст и вообще не смотрится в русскоязычном варианте. Чем больше англофиков читаешь (а вы наверняка прочитали довольно много, раз решили что-то перевести – не взялись же вы за первый попавшийся текст), тем больше таких конструкций откладывается в голове. Нужно только привыкнуть обращать на них внимание.
Например, в английском есть устойчивое выражение «to be one’s favourite part» Устойчивые выражения – это вообще, конечно, отдельная песня, но большинство из них всё-таки буквально на русский не переводятся и легко находятся в словаре. Но есть и такие, которые в глаза не бросаются, и вот это конкретное выражение постоянно переводят как «быть любимой частью». А оно далеко не всегда должно звучать именно так. Любимая часть может быть у, ладно уж, книги или песни. Или там у бутерброда. Но в английском эту «часть» собачат ко всему подряд. Например, к характеру. Пожалуйста, не пишите «любимая часть характера». А когда речь идёт о неназываемом процессе, почему не сказать «нравиться больше всего»?
Это было его любимой частью: изучать каждую книгу, одну за другой…
Частью чего? Даже если вставить «времяпровождения» или там «знакомства с книгой», выйдет не так естественно, как
Больше всего ему нравилось изучать каждую книгу, одну за другой…
Или даже
Больше всего ему нравилось изучать книги – по одной, уделив внимание каждой…
Что касается авторской тавтологии – иногда повтор слова усиливает его значение или подчёркивает важную мысль, но далеко не всегда. Выкидывайте лишние повторы к чёрту.
Габриэль был хорошим человеком, прекрасным братом, хотя иногда бывал слишком легкомысленным.
Габриэль был прекрасным братом и замечательным, пусть иногда и чересчур легкомысленным человеком.
Да, слова можно менять местами. И нужно. Предварительно, конечно, убедившись, что автор расставил их именно в таком порядке не по какой-то особой причине, а потому, что скован узами строгой английской грамматики. В английском без связки «быть» не обойтись, а мы в предыдущем предложении вполне можем из двух сделать одну. А в следующем их вообще три:
Сегодня коробка была полна книг, большинство из которых были относительно старыми, но было очевидно, что за ними хорошо ухаживали.
Сегодняшняя коробка была полна довольно старых, но явно сберегаемых аккуратно книг.
Серьёзно! Два одинаковых слова в одном предложении – плохо! Два одинаковых слова в соседних предложениях – нехорошо! И одинаковые выражения (типа «шумно сглотнул», «изогнул бровь») - тоже! Разделяйте их хотя бы парой абзацев и задумайтесь о шаблонности своего/авторского стиля!
Кас сделал, как было сказано, не зная, что еще делать
Предпринять. Он не знал, что ещё предпринять.
А ещё бывает, что автор использовал разные слова/выражения, а вы их перевели одинаково. Наверное, именно так было здесь:
Как правило, он не был самым лучшим в математике; он был, в лучшем случае, немного выше среднего.
Может, он не был в числе первых?
А тут не буду цепляться к выбору слов переводчиком, хотя хочется, просто поменяю местами:
Он был одной из тех вещей, на которые Кастиэль не часто смотрел
Он был одной из тех вещей, на которые Кастиэль смотрел нечасто
Рука Дина все еще обдавала теплом плечо Кастиэля
Рука Дина все еще обдавала плечо Кастиэля теплом
Но я вернусь к конструкциям.
и в его комнате не было кондиционера, кроме старого вентилятора
только старый вентилятор, м?
Это было удивительно, каким уставшим он себя ощущал.
Просто удивительно, каким
И вот ещё одна из надоевших конструкций:
– Что это было? – спросил он, на что другой парень невинно поднял брови.
Пожалуйста, добавляйте «в ответ».
– Что это было? – спросил он, в ответ на что другой парень невинно поднял брови.
(а про «другого парня» промолчу, ладно?)
Твердая деревянная поверхность скамьи была удивительно удобной, когда Кас лег на нее, подставив лицо солнцу.
Кас лёг на деревянную скамейку, оказавшуюся на удивление удобной, несмотря на твёрдость, и подставил лицо солнцу.
Но! Если уж вы что-то перефразировали, проследите за тем, чтобы у вас не осталось хвостов!
Например.
– Чувак, серьезно, это означает, что ты читал «Джонни взял ружье», потому что я порекомендовал? Последний человек, который прочитал эту книгу по моему совету – это мой брат, и, насколько я знаю, весь следующий месяц ему снились кошмары.
– Я не намекаю, а говорю, что так и есть
Судя по всему, в англоварианте в первой реплике было что-то вроде «Ты что, намекаешь, что…». Переводчик убрал её и решил, что этого хватит.
Ан нет.
2. Избыточность конструкций
Повторюсь – в русском и английском разные представления о красоте конструкций. Англофики изобилуют всякими «before» и «after» - не в плане «до» или «после», а «прежде чем» и «после того как». С ними нужно поступать по-разному, но в большинстве случаев придётся от них избавиться.
– Эй, бро, – сказал он, прежде чем прервал сам себя.
– Эй, бро, – сказал он, но прервал/оборвал/перебил сам себя.
Для сравнения: «прежде чем» более уместно выглядело бы в таком случае:
– Эй, бро, – только и успел сказать он, прежде чем ему заткнули рот.
Он глубоко выдохнул, прежде чем повернуться к Касу
Вот серьёзно – там не настолько драматичный момент. Вот если бы он, стоя к Касу спиной, признался ему в любви, и боялся обернуться и увидеть выражение его лица… тогда ладно. Но они видятся второй раз в жизни. No drama.
Ещё один пример избыточности – всякие «he says and laughs». Во-первых, уже упоминавшийся порядок слов – по-английски можно сказать только «он говорит», а по-русски – ещё и «говорит он». Это должно чувствоваться. Во-вторых, кроме «говорит он и смеётся» или «он говорит и смеётся» всегда есть «говорит он, смеясь» или «смеётся он». Или «он смеётся». Вариантов миллион. Если автор переборщил с глаголами – используйте деепричастия. Если «говорит» слишком много – их можно сократить. Если автор весь фик пишет «говорит» да «говорит», можно не стесняться и поменять его хотя бы на «отвечает» - или на что позволит контекст и воображение.
То же касается вздохов. John nods, and sighs отлично переводится как Джон со вздохом кивает.
Или вот ещё пример и к первому, и ко второму, и частично к третьему пункту*:
Dean looks down Cas’s body, and wishes the man would spend more time naked
Дин скользит взглядом по телу Каса и желает, чтобы тот больше времени проводил раздетым.
Дин скользит взглядом по телу Каса, жалея, что слишком редко видит его без одежды.
*кстати об «и…, и…, и…» - в русском эта конструкция используется со смыслом, например, для подчёркивания большого количества чего-либо, а в английском авторы могут лепить гору «and» просто так, и это их многократное «и» сохраняет такое же значение, как и однократное.
Кас не был совсем тощим (он предпочитал термин «жилистый»), но он оказался просто стоящим в стороне, с поразительной легкостью отодвинутый высоким, хорошо сложенным парнем
Оказался просто стоящим в стороне, отодвинутый высоким парнем?
… но вот он уже стоит в стороне, с поразительной лёгкостью сдвинутый…
или даже
…но высокий и хорошо сложенный Дин с поразительной лёгкостью сдвинул его в сторону
И кстати – помните, что в английском своя пунктуация. Не копируйте её. А ещё вместо многих запятых в переводах должны бы стоять тире и двоеточия. Мечты, мечты.
3. Однозначность
Если вы знаете, как переводится какое-то слово, это хорошо. Но это не значит, что нельзя заглянуть в хороший словарь и посмотреть другие его значения. Или что нельзя взять словарь синонимов. Или подумать самому и решить, что лучше подходит, когда получается что-то странное.
Например, beautiful – это прекрасный. Замечательно. Но когда в фике прекрасно всё подряд, становится грустно. Да, «прекрасный» - очень универсальное слово. Оно почти подо всё подходит. И поэтому им постоянно переводят не только beautiful, но и всякие marvelous, splendid и прочее. Не надо так! Наверняка в какое-нибудь предложение впишутся чудесный, роскошный, замечательный и великолепный. А ещё есть хорошо и ладно – про второе почему-то всё время забывают. И иногда вместо «секунда» лучше написать «мгновение». Когда у переводчика/автора богатый словарный запас (и он его использует по назначению), читать ведь гораздо приятнее.
Ещё зашкаливает количество «злобных ухмылок», причём иногда совершенно неожиданных. Ну не приписывайте их положительным героям. Можно же ещё коварно усмехнуться или злорадно улыбнуться.
Просто убедитесь, что выбранному вами слову в предложении, в которое вы его сунули, удобно.
Парень медленно кивнул, осознавая информацию
Осмысливая услышанное
А ещё «Why?» не всегда переводится как «Почему?»! Невероятно, но факт! Очень часто это сокращение от «Почему ты спрашиваешь?» и в таких случаях переводится как «А что?». Или ещё как-нибудь – контееееекст!
4. Англицизмы
Nervous – это не обязательно нервный! Нервный – очень крепкое слово. Герои фиков чаще бывают взволнованными и обеспокоенными.
Concentrate – это не обязательно сконцентрироваться! Можно же и сосредоточиться! Это не ошибка, конечно, но зачем использовать заимствованное слово, если есть своё?
Ignore – это не обязательно игнорировать! Ещё можно не обращать внимания или пропускать мимо ушей.
Ты планируешь остаться здесь?
Ну… можно так сказать. Это не ошибка. Но всё же можно сказать «собираешься».
А ещё есть комфорт и дискомфорт, мускулы и эмоции, интенсивный и вибрирующий…
Что касается «эрекций», тут мнений миллион. Некоторым они почему-то нравятся. Автор сего предпочитает «стояк». А у кого-то стояки вызывают неэротичные ассоциации. Просто, когда пишете «эрекция», убедитесь, что делаете это потому, что вам нравится именно это слово, а не потому, что на автомате переводите «эрекшн».
5. Нетерпеливость
Фик ваш никуда не убежит. Если вы не знаете какое-то слово, а интернет отвалился и словаря нет, не придумывайте, что бы оно могло значить. Оставьте его непереведённым, при первой вычитке* поправите. Если какое-то предложение упорно не хочет обретать смысл, дайте ему и себе освежиться. Пускай полежит. Завтра или через неделю, когда вы будете вычитывать текст, оно может вам внезапно открыться. А может и не открыться. Тогда можно попросить кого-нибудь о помощи. Не надо ни выкидывать его из текста, ни упрощать до пары слов, ни придумывать подходящее по контексту. Это некрасиво по отношению к автору и читателям.
*кстати о количестве вычиток. Автор ничего никому не навязывает, но считает возможным порекомендовать свой график работы с текстом.
Первый этап – перевод без словаря. Большинство предложений переводятся целиком, отдельные слова/словосочетания/предложения остаются на языке оригинала. Чем больше переведённых фиков, тем меньше будет оставаться таких непереведённых кусков. Хотя это, конечно, зависит и от языка автора. Ну да если он пишет сложно, вы это заметите ещё при чтении фика (так сказать, нулевой этап).
Второй этап – первичная вычитка со словарём. Готовые предложения прочитываются, если в них есть ошибки – они исправляются. Непереведённые куски обрабатываются со словарём. Предложения, в которых были такие куски, нельзя считать вычитанными, потому что они ещё слишком свежие.
Третий этап – итоговая вычитка. На этот раз вычитывается весь текст. Если в предложениях, которые были готовы ещё после первого этапа, всё равно обнаружились ошибки, лучше пробежаться и в четвёртый раз.
Чем больше времени проходит между этапами, тем лучше. В идеале – дня три-четыре. Ещё лучше будет, если в перерыве между вычитками вы займётесь каким-нибудь другим переводом. Тогда взгляд будет менее замыленным.
6. Невнимательность к времени
Англоавторы любят писать в настоящем времени. Их право. Это как раз из категории того, что менять не положено. Ни по невнимательности, ни умышленно. Даже если вам кажется, что прошедшее время будет смотреться куда симпатичнее. Кроме того, повествование в настоящем времени выглядит более драматично. Сравните сами – «Он поцеловал его» и «Он целует его».
А ещё на фоне настоящего времени куда лучше смотрятся флэшбэки. И в сочетании с ним гораздо удобнее переводить вклинившиеся Рerfect-конструкции. Когда в языке миллион времён, из которых четыреста тысяч настоящих и четыреста тысяч прошедших, лучше относиться к ним аккуратно и с уважением.
Но даже если вы поменяли авторское время, вас будут порицать не так уж сильно.
Гораздо хуже, когда по всему фику время пляшет. НЕ НАДО ТАК! Определитесь! Пожалуйста!
Кстати, деепричастия времён не имеют, зато имеют вид – совершенный и несовершенный. Если вам неохота в это въезжать и вспоминать школу, просто запомните, что есть разница между «получив» и «получая».
– Ты выглядел абсолютно уверенным, что живешь на дереве, – объяснил Кас, получая веселую улыбку от Дина
Чувствуете? Что-то не так.
(а ещё – «в ответ». Помните? «Получив в ответ весёлую улыбку»).
– И, кстати, – сказал, нахмуриваясь
Нахмурившись. Или хмурясь. И далее в том же духе.
7. Ложные друзья переводчика
Очень часто в СПН-переводах можно встретить… цыплят. Что они там делают, спросите вы? Ничего. В оригинальных текстах их нет. На самом деле это цыпочки, девахи, чиксы, девушки… в общем, chicks. Просто ужас, сколько переводчиков незнакомы с этим словом.
Вообще в интернете много списков таких «друзей», поинтересуйтесь.
Вот немножко тех, которые относительно часто встречаются в СПН-фиках:
(to) champion - поддеpживать кого-либо (а не быть чемпионом)
сabin - хижина (не только кабина) (часто в 2014!фиках)
cabinet - шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)
gallant - хpабpый, доблестный (не только галантный)
genial - добpый (а не гениальный)
intelligence - ум (а не интеллигентность)
mayor - мэp гоpода (а не майоp)
(такого в фиках автор не встречал, но как-то лоханулся, заполняя папину анкету для посольства и вместо бывшего майора сделав папу бывшим мэром)
officer - чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)
partisan - стоpонник, пpивеpженец (а не только паpтизан)
professor - пpеподаватель вуза вообще (а не только пpофессоp)
stool - табуpет (а не стул!)
uniform - постоянный, одинаковый (а не только фоpменный)
8. Невнимательность к именам и местоимениям
Речь о нагромождениях «Дин», «он» и «тот». Это как раз одна из причин, по которой между этапами вычитки должны быть перерывы. Когда помнишь всё, что происходит в фике, повторы не так бросаются в глаза. Когда читаешь его словно в первый раз, такие «он»/«он» куда заметнее.
Насчёт выбора между «он» и «тот» - что ни выберешь, всё равно кто-нибудь в публичной бете отметит, что лучше бы наоборот. Оптимально, когда «он» используется в 70-80% случаев, а «тот» - когда «он» слишком большая концентрация.
Всякие замены типа «охотник», «ангел», «Винчестер» многих бесят, так что с ними лучше поосторожнее. Хотя формально тут придраться вроде бы не к чему. В корейском фандоме, например, если не знаком с персоналиями, можно прочитать полтекста и только потом понять, что все эти «Пак», «Чён», «Ка Су» и «макнэ» - один и тот же человек. А «Чён Пак» не имеет к нему никакого отношения.
9. Невнимательность к реалиям
В хорошем сюжетном фике наверняка придётся что-то погуглить. А потом написать читателю примечание. Читателям не нравится, когда они сами должны разбираться. Но всё же лучше по лености заставить их гуглить, чем вырезать непонятный кусок, объяснения которому нет в википедии.
10. Ругательства
Пожалуйста, не нужно каждый раз переводить fuck каким-нибудь матным словом. И shit тоже. Есть же чёрт и хрен. В конце концов, вас дети читают. Хватит с них и порнухи с насилием. В жизни слишком много мата, чтобы встречать его ещё и при попытке отдохнуть. Пожалуйста.
*плачет*
11. Повторение ошибок автора
Вообще, если англоавтор допустил сюжетный ляп, тут уже особо ничего не попишешь. Хотя можно. Главное - убедиться при этом, что это точно ляп, а не красивый авторский ход, что бывает.
Но есть такие ошибки, от которых нужно избавиться. Например, та же авторская тавтология.
Его комната была прямо посередине особенно шумной части кампуса, и прямо сейчас, за несколько недель до окончания учебы, студенты, казалось, решили игнорировать все вокруг.
(прямо – прямо)
– Увидимся, Кас, – попрощался он и просто ушел, закрыв за собой дверь и выходя по коридору наружу. Кас слышал, как затихают его шаги, и в течение нескольких секунд просто стоял и смотрел.
Дин просто ушёл, а Кас просто стоял. Вот так вот.
(а ещё – «закрыв и выйдя» или «закрывая и выходя», ну!)
12. Неуважение к бете и/или читателям.
Если у вас есть бета, это не значит, что перевод/фик не нужно вычитывать. Поищите свои типичные ошибки. Должны же вы знать свои слабые места. Не помните, как оформляется прямая речь – нарисуйте школьные схемки типа «П, - а. – П?». Путаетесь в тся/ться – забейте сайт с правилом в избранное.
Если у вас беты нет, значит, вы считаете, что в состоянии вычитать перевод/фик сами. Ну так и делайте это качественно.
Примечания.
1. Автор любит словарь o-db.com. И ещё Яндекс-словарь. Второй даже удобнее, а по количеству словарных статей и их наполненности они примерно равны, но иногда в одном чего-то нет, а в другом нет. Вдвоём они просто чудо. С большими сложными предложениями иногда помогает справиться Промт.
Многие любят Мультитран. Есть, конечно, за что, но у автора он вечно зависает. Поэтому автор не будет его хвалить и советовать.
2. Если вам кажется, что вы наткнулись на устойчивое выражение, а в словаре его нет, можно попробовать его загуглить. Оно может обнаружиться на каком-нибудь англосайте типа UrbanDictionary – там будет дано его пояснение, правда, на английском. Но вы же вроде как претендуете на знание языка.
3. На большинстве англофиксайтов есть возможность зарегистрироваться и отправить автору личное сообщение. На АО3 (Archive Of Our Own) личных сообщений нет. Общаться с автором можно по указанным в профиле контактам или через комментарии к фику. Регистрироваться для этого не нужно, но если регистрации нет, сайту может не понравиться текст комментария. Причины его особого отношения к некоторым фикам автору пока неясны.
4. В помощь сомневающимся в собственной грамотности есть миллион сайтов. Та же грамота.ру. Если вам слишком тяжело пробираться сквозь дебри правил при каждом подозрении на ошибку, зайдите на конкретные сайты:
Тся/ться: tsya.ru/
Помощник по проставлению запятых: ты ему - выражение, он тебе - нужна ли запятая.
www.konorama.ru/igry/zapatan/
орфографический словарь даже есть: slovari.yandex.by/~книги/Орфографический%20слов...
И заодно один из списков (довольно краткий) ложных друзей переводчика: avva.livejournal.com/118609.html
П.С. Текст можно тащить куда угодно, чуть что. В этом-то сообществе одни умники собрались)
Ссылка = круто.
Хотел бы поделиться с вами своим последним опытом поиска отличного автосервиса в Оренбурге. После нескольких разочарований, я наконец нашел то место, которым действительно остался доволен — АвтоЛайф.
Что мне особенно понравилось в AutoLife, так это профессиональный подход каждого специалиста этого сервиса. Мастера не только быстро и эффективно решили проблему с моим автомобилем, но и предоставили важные указания по его дальнейшему обслуживанию.
Мне кажется важным поделиться этой информацией с вами, так как знаю, насколько трудно порой найти действительно надежный сервис. Если вы ищете надежный автосервис в Оренбурге, рекомендую обратить внимание на AutoLife 56, расположенный по адресу: г. Оренбург, ул. Берёзка, 20, корп. 2. Они работают ежедневно с 10:00 до 20:00, и более подробную информацию вы можете найти на их сайте: https://autolife56.ru/.
Надеюсь, мой опыт окажется значимым для кого-то из вас. Буду рад получить ваш фидбек, если решите воспользоваться услугами AutoLife56.
Шумоизоляция автомобиля в Оренбурге
Дополнительные ссылки
Вашему вниманию рекомендуем идеальный автосервис в Оренбурге - AutoLife56 Выбор качественного автосервиса в Оренбурге завершился успехом: АвтоЛайф 56 Вашему вниманию советуем проверенный автосервис в Оренбурге - сервис AutoLife56 Знакомство о АвтоЛайф 56: почему стоит выбрать нас в уходе за автомобилях в Оренбурге Не игнорируйте: сервис AutoLife56 — ваш лучший выбор в мире авторемонта в Оренбурге acf1e6f
eroscenu.ru/?page=13966
eroscenu.ru/?page=11449
eroscenu.ru/?page=38060
eroscenu.ru/?page=27446
eroscenu.ru/?page=20373
eroscenu.ru/?page=49080
eroscenu.ru/?page=45945
eroscenu.ru/?page=24266
eroscenu.ru/?page=35139
eroscenu.ru/?page=44742
eroscenu.ru/?page=25947
eroscenu.ru/?page=45383
eroscenu.ru/?page=9497
eroscenu.ru/?page=26562
eroscenu.ru/?page=16004
eroscenu.ru/?page=4502
eroscenu.ru/?page=19532
eroscenu.ru/?page=242
eroscenu.ru/?page=8524
eroscenu.ru/?page=20685
научные ссылки гастрономические ссылки гастрономические ссылки гастрономические ссылки путешественнические ссылки отборные ссылки кинематографические ссылки финансовые ссылки научно-популярные ссылки модные ссылки 1e6f85_